|
Post by Systemcat on Feb 6, 2017 12:27:01 GMT -6
I'm currently fine detailing a story aspect in Iron and Steel that has been in waiting for ages. Explaining away RAGE. Part of this has Kein Hunter mentioning that RAGE has agents in it formally employed by MAD who weren't accepted by that organization. Why? Because they wanted to pursue making time travel possible. I'm not going to have these guys successful in my version. But on getting their names, I'm having trouble and my bet is international variations on the names.
Listening closely I got in a debate of am I hearing the name Selma or Thelma used? The note across the internet chalks it up to being Thelma but the last name flips back and forth. Botkin or Popkins?
Her assistant has the same issue to a degree. It sounds like he's called something to the effect of Monacomb but at a guess on IMDb's character list it's Finot.
So besides Penny and these two guys. Does this naming difference occur with other characters?
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 6, 2017 12:51:48 GMT -6
Brazil called Gadget "Bugiganga," which is Portuguese for bauble.
|
|
|
Post by PolarStar on Feb 6, 2017 15:30:59 GMT -6
Brazil called Gadget "Bugiganga," which is Portuguese for bauble. Here in Portugal, when the series first aired but with the french version translated to our language we called Gadget "Engenhocas" which is the translation we gave to that word. Only when the series aired again but with the Portuguese version we letted the original characters names.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 6, 2017 15:48:41 GMT -6
Brazil called Gadget "Bugiganga," which is Portuguese for bauble. Here in Portugal, when the series first aired but with the french version translated to our language we called Gadget "Engenhocas" which is the translation we gave to that word. Only when the series aired again but with the Portuguese version we letted the original characters names. Did the Portuguese version in Portugal use Sophie or Penny?
|
|
|
Post by PolarStar on Feb 6, 2017 18:29:31 GMT -6
Here in Portugal, when the series first aired but with the french version translated to our language we called Gadget "Engenhocas" which is the translation we gave to that word. Only when the series aired again but with the Portuguese version we letted the original characters names. Did the Portuguese version in Portugal use Sophie or Penny? Like I said, they used the original names, so they used Penny.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 6, 2017 19:20:41 GMT -6
Did the Portuguese version in Portugal use Sophie or Penny? Like I said, they used the original names, so they used Penny. Ah. I've seen so many people who claim Sophie is the original name, so I lost count on which was original.
|
|
|
Post by gizmo2015 on Feb 7, 2017 1:06:37 GMT -6
What is she called in Italy ?
|
|